sexta-feira, 2 de outubro de 2009

Aff...Me diz que não é verdade


Obs: As partes em vermelho são observações minhas.
Misto de brincadeira e homenagem, brasileiro recria hits de pagode em inglês
Pagodeversions traz sucessos de Os Morenos e Só Pra Contrariar.‘A galera não valoriza o pagode dos anos 90’, diz o músico Túlio Bragança. (hahaha essa piada é muito boa)
É um vídeo em preto-e-branco, e um sujeito com costeletas toca violão cantando um refrão conhecido: “My God no!/ I can’t face this pain/ That’s called love/ It takes every part of myself/ Day by day, little by little/ I’m already getting crazy just because of you”. Se o inglês um pouco capenga, digno de tradutor automático não deixa transparecer à primeira vista que música é essa, a melodia é mais facilmente reconhecível. É um trecho de “Que se chama amor”, sucesso do grupo Só Pra Contrariar na década de 90. O responsável pelo projeto é Túlio Pires Bragança, um redator brasileiro que mora em Buenos Aires. “É uma brincadeira, mas também é uma homenagem”, explica o músico, em entrevista por telefone ao G1. “Hoje não é mais meu gosto, mas eu fui fã dessas músicas na adolescência. Eu sempre toco pagode no violão, e um dia fiz algumas versões em inglês, só para mandar para os meus amigos, como uma piada interna”, conta. Ele criou a conta “Pagodeversions” (“versões de pagode”, em inglês) ou "Cocôversions" no YouTube e depositou ali algumas pérolas. Além de Só Pra Contrariar, hits de grupos como Molejo (“Caçamba” virou “Bring the caçamba”), Exaltasamba (“Me apaixonei pela pessoa errada” é “I’ve fallen in love with the wrong person”) e Os Morenos (“Marrom bombom” foi traduzida ao pé da letra para “Brown goodgood”) fazem parte do ainda curto repertório. Hahahaha

Semanal

“Agora o projeto vai crescer, estou tentando gravar um por semana, sempre pensando naquele que a letra vai ficar mais engraçada”, planeja Túlio. “Se eu for pensar mesmo, é engraçado que é uma música ‘de corno’, mas em inglês as letras não parecem tão piegas. Porque às vezes não tem tanta diferença de uma letra em inglês com a qual as pessoas se identificam, mas no final querem dizer a mesma coisa – ‘eu te amo, você me deixou e agora eu sofro’’.

Nenhum comentário:

Postar um comentário